Harman: On Linguistic Luck

Graham Harman vaunts the « lucky feature of the English language » that authorises the invention of the word « overmining » as one side of the conceptual coin whose other side is undermining. He claims that this feature is not available in French. I am a little puzzled by this claim, as undermine can be translated as « sous-miner », which already exists in French, and this immediately suggests the coinage of « sur-miner », which doesn’t exist – but neither does overmine. The noun « sous-minage » (undermining) already exists, so « sur-minage » would seem to be an acceptable rendition of « overmining ». I find these translations more satisfying than the current ones (démolition, ensevelissement) precisely for the formal reason that Harman invokes, plus the fact that the meaning gets skewed: undermining may demolish, but it doesn’t have to; overmining doesn’t reall bury so much as render redundant and replace.

Cet article a été publié dans Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

9 commentaires pour Harman: On Linguistic Luck

  1. Bosse de Nage dit :

    Harman has responded to this on his blog, but his argument is unconvincing and makes it seem as though nobody involved had consulted a dictionary:
    http://fr.wiktionary.org/wiki/sous-miner

    But maybe I’m being blinded by English and there’s some subtlety I’ve missed.

    J’aime

  2. Ping : Harman: On Social Luck | AGENT SWARM

  3. Bosse de Nage dit :

    Alexandre Spiers (1840). Étude raisonnée de la langue anglaise, p. 402:
    To undermine: sous-miner, miner.

    http://bit.ly/xHIXNb

    J’aime

  4. terenceblake dit :

    Thanks for this. I would like to add that « sous-miner » is not just an archaic verb, but is still used quite a bit. Examples:
    1) sous-minés: http://www.annales.com/re/1999/re01-13-1999/030-037%20Secheval.pdf
    sous-minés, p31 « Les anciennes carrières de gypse se situent à Paris dans les 10e, 18e, 19e et 20e arrondissements (65 ha sous-minés) »
    sous-minent, p32 « Le deuxième risque induit par la présence des anciennes carrières est l’instabilité qu’elles causent aux terrains qu’elles sous-minent en s’effondrant. »
    2) sous-mine http://ckzone.org/afite-igc-visite-carriere-t4674.html
    « Cette carrière est située dans la partie sud du Bois de Vincennes. Elle sous-mine une partie des locaux de la direction des parcs, jardins et espaces verts de la Mairie de Paris. » (2005)
    3) sous-minent http://www.basse-normandie.developpement-durable.gouv.fr/IMG/pdf/MAY_00_GEODERIS_4BNO2600R02CFannexe_A_protege_cle25bd17.pdf
    p61 « Ils sous-minent des zones urbanisées »
    4) sous-minage:
    http://soins.hug-ge.ch/techniques_soins/techniques/ peau/soinsPlaies_contenu.html
    « Formation de sous-minage ou d’anfractuosités »
    5) sous-minage:

    Cliquer pour accéder à 24-JG2010-CETEIdf-CBoulogne_opt.pdf

    p6 « Observation du front: hauteur, géologie affleurante, désordres et instabilités notables, végétation, eau, sous-minage »
    6) sous-miner
    http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/314881/des-secrets-bancaires-genants-entre-les-mains-de-wikileaks
    « une faction veut sous-miner une autre »
    etc. etc.

    J’aime

  5. Bosse de Nage dit :

    Maybe Meillassoux doesn’t spend much time thinking about mining. Speaking of which, the undermined dolomitic mass of the Witwatersrand strikes me as a fitting subject for OOO.

    I have problems with ‘overmining’, though. Pragmatically, it seems to have little application. ‘Bomb’ would work better. (Games like Worms and Minecraft suddenly spring to mind.)

    J’aime

  6. terenceblake dit :

    Yes, Meillassoux and Dubouclez seem to be literary types. I would have thought Latour was a better choice for a second opinion, as he at least has worked in the Ecole des Mines. I happen to teach English in a technical college specialised in building, construction, and civil engineering, so I have some experience with the corresponding vocabulary.

    J’aime

  7. Bosse de Nage dit :

    Harman:

    ‘Meillassoux’s verdict this morning is even harsher:
    « Sous-miner and sur-miner seem frankly ridiculous to me, without any existence in the French language, and the sound of which would inevitably lead to a comical effect. »
    Case closed.’

    Could the author of L’Inexistence divine be flatly wrong?

    J’aime

    • terenceblake dit :

      I give an argument based on examining the actually existing occurrences of the verb « sous-miner ». Meillassoux seems not to have read me and to have relied on Harman’s confused rendition of my posts.He also seems to hold to some normative approach to the language. He seems to have no idea of how silly « overmining » is in English. So, yes he is wrong.

      J’aime

  8. Ping : Harman: On Bad Luck | AGENT SWARM

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s